근데 영어 번역력만 있으면
게시글 주소: https://a.orbi.kr/00071681534
국어실력하고 비례하는거 아님?
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
잘 안 되네 남이 하는건 너무 쉬워보이는데 막상 하려니 잘 안 됨… 다이어트 성공해본적이 없아
-
프사 바꿈뇨 4
레어랑 통일했어
-
올해부터 연대 의대 내신 반영하는거요! 혹시 고등학교 때 문과였는 사람은 어떻게...
-
풍뎅이들 빼고
-
그냥잘래 1
-
난 여자 싫은데 오해금지 남자도 싫어함 사람싫음 오뿌이들은 인간실격이라 ㄱㅊ
-
My fingertips in my lips
-
잠자리 2
빠름
-
카야토스트 6
또 먹고싶다
-
오르비
-
이거 버거 진짜 ㅈ1ㄴ 예쁘구나 역시 아이돌은 다르구나 싶긴 했음…
-
난 왜 지금까지 안 잔 것인가
-
아 응떡 조지고 싶다 13
살찐다고? 정제탄수라고? 국물에 설탕 많다고? 혈당스파이크 온다고? 정크푸드라고?...
-
커플 ㅇㅈ 14
ㅍ
-
지네집안 잘났다고 은근 자랑하는 ㅂㅅ은 ㄹㅇ 왜저러고사나싶었음
-
양수인 x에 대해x+a_t = (x+1)+1+1+...+1 (1이...
-
컨셉보고 진짜 그사람을 사랑하게됏는데 나중에 저사실컨셉이구 여자 좋아함.. 하면...
-
이정도 봤으면 먹어보는게 예의인듯
-
여자들진짜이러나 12
한달에 한번씩 저러면 몸관리어케하는거지
-
미적 사탐 고점 2
미적 사탐으로 갈 수 있는 메디컬 고점이 어디일까요?? 이론적으로 말고...
-
라멘, 덮밥, 카레같은 서민음식 스시 사시미 장어덮밥 같은 고급음식 둘 다 유명해서...
-
2 하시는 분 있나요? 보통 1하는 게 맞지 않나요?
-
계속 웃어주세요오...
-
ㅇㅈ 13
애들한테 증사 다 줘버려서 이번에 외갓집 가서 제 증사 좀 꼬불쳐옴…
-
난 몰래 12다리 걸치는 게임인줄 알았는데 내 두번째애인이 네번째애인 언급하면서...
-
유튜브로 배우는 중인데 잘 안 댐… 다들 재능충인거임 내고 싶다고 해서 쉽게 내지는게 아닌듯
-
남캐일러 투척. 22
+여캐두명 음 역시귀엽군
-
다시 푸러볾가 2
귀찮네..
-
따뜻한 햇살 꽃이 피는 봄에 ~
-
제발 급함
-
롤 안하고 발로란트 한다는데
-
teemu.com/event
-
그냥 SPY 이런 거 주기적으로 사면 되나요
-
복사버그네 5
이왜진
-
ㅇㅈ 4
주식 수익률 3300% ㅇㅈ갑자기 통장 잔고가 엄청 늘어서 놀랐는데 차이나어쩌고 오류난 거 였음ㅠ
-
댓글 달아노으셈 ㅇ
-
새르비 멤버가 3
많이 바뀌었네요
-
나보다 목소리 예뻐서 솔직히 열등감 좀 느꼈음 ㅅㅂ… 이 악물고 칭찬해줬다…
-
....?
-
ㅇ
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요